Characters remaining: 500/500
Translation

kị nắng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "kị nắng" se traduit littéralement par "héliophobe" en français. C'est un terme qui désigne une aversion ou une peur excessive de la lumière du soleil. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre et utiliser ce mot.

Définition
  • Kị nắng : Terme utilisé pour décrire une personne qui a une aversion ou une peur de l'exposition au soleil.
Utilisation
  • Contexte : On utilise généralement "kị nắng" pour parler de personnes qui évitent délibérément le soleil à cause de ses effets nocifs, comme les coups de soleil ou les problèmes de peau.
Usage avancé

Dans des contextes plus sophistiqués, "kị nắng" peut être utilisé pour discuter des effets psychologiques de la lumière du soleil sur certaines personnes, ainsi que les implications culturelles de cette aversion, comme la manière dont certaines cultures valorisent la peau claire.

Variantes de mots
  • Kị : Cela signifie "avoir peur" ou "être aversif".
  • Nắng : Cela signifie "soleil" ou "lumière du soleil".
Différents sens

Dans certains contextes, "kị nắng" peut ne pas seulement désigner une peur au sens strict, mais aussi une méfiance envers les effets négatifs du soleil, comme le vieillissement de la peau ou les maladies cutanées.

Synonymes
  • Sợ nắng : Cela signifie également "avoir peur du soleil".
  • Tránh nắng : Cela signifie "éviter le soleil", bien qu'il n'implique pas nécessairement une peur.
Conclusion

Le mot "kị nắng" est donc utile pour décrire non seulement une peur, mais aussi un comportement d'évitement lié à l'exposition au soleil.

  1. (bot.) héliophobe

Comments and discussion on the word "kị nắng"